Text* 1: Sukadeva Gosvami pokračoval: Ó králi, když Pán Brahma, který se narodil z lotosového květu, uviděl, že záře jeho sídla, Brahmaloky, je oslabena oslnivou září z nehtů na nohou Pána Vamanadeva, vypravil se k Nejvyšší Osobnosti Božství. Doprovázeli ho všichni velcí mudrci v čele s Maricim a yogini, jako je Sanandana, ale v přítomnosti té oslnivé záře vypadal i Pán Brahma se svými společníky bezvýznamný.
Text* 2-3: Mezi velkými osobnostmi, jež přišly uctívat lotosové nohy Pána, byli ti, kdo dosáhli dokonalosti v sebeovládání a dodržování usměrňujících zásad, a také odborníci v logice, dějinách, všeobecném vzdělání a védské literatuře označované jako kalpa (pojednávající o dávných historických událostech). Jiní byli velkými znalci védských dodatků, jako je Brahma-samhita, všech Véd (Sama, Yajur, Ṛg a Atharva) a také doplňkového védského poznání (Āyur-veda, Dhanur-veda a tak dále). Dále byli přítomni ti, kdo se pomocí transcendentálního poznání probuzeného praktikováním yogy zbavili reakcí za materialistické činy, a také ti, kdo dosáhli života na Brahmaloce nikoliv obyčejnou karmou, ale díky pokročilému védskému poznání. Pán Brahma, který se narodil z lotosu vyrůstajícího z pupku Pána Visnua, nejprve s oddaností uctil zdvižené lotosové nohy Nejvyššího Pána obětováním vody a potom Mu přednesl modlitby.
Text 4: Ó králi, voda z Brahmovy kamandalu omyla lotosové nohy Pána Vamanadeva, který je známý jako Urukrama neboli ten, kdo koná úžasné činy. Díky tomu se stala tak čistou, že se přeměnila ve vodu Gangy a začala stékat z nebe, a tak očišťovat tři světy jako čistá sláva Nejvyšší Osobnosti Božství.
Text 5: Pán Brahma a všechna vládnoucí božstva planetárních soustav shromáždili všechny potřebné předměty, a začali uctívat Pána Vamanadeva, svého svrchovaného vládce, který se zmenšil z všeprostupujícího projevu do své původní podoby.
Text* 6-7: Uctívali Pána tím, že Mu obětovali voňavé květy, vodu padya a arghya, santálovou mast a balzám aguru, vonné tyčinky, lampičky, praženou rýži, celá obilná zrna, plody, kořeny a výhonky. Přitom pronášeli modlitby oslavující Pánovy činnosti a volali “Jaya! Jaya!” Rovněž tančili, hráli na hudební nástroje, zpívali, troubili na lastury a bubnovali na kotle, a tak Pána uctívali.
Text* 8: K slavnosti se připojil i Jambavan, král medvědů. Na všechny strany troubil na svou trubku, a tím oznamoval velký festival na oslavu Vamanadevova vítězství.
Text* 9: Když démonští následovníci Baliho Maharaje viděli, že jejich vůdce, který byl odhodlaný vykonat oběť, přenechal všechno své vlastnictví Vamanadevovi, jenž mu je odebral pouhou žádostí o tři kroky země, plni hněvu promluvili těmito slovy.
Text* 10: “Tento Vamana zaručeně není brahmana, ale nejslavnější ze všech podvodníků — Pán Visnu. Skryl se tím, že přijal podobu brahmany, a teď jedná v zájmu polobohů.
Text* 11: Náš pán, Bali Maharaja, se vzhledem ke své úloze v provádění yajñi vzdal pravomoci trestat. Visnu, náš věčný nepřítel, toho využil a převlečen za brahmačárínského žebráka ho připravil o všechno vlastnictví.
Text* 12: Náš pán, Bali Maharaja, je vždy věrný pravdě, a zvláště to platí nyní, kdy byl zasvěcen do konání oběti. Je vždy laskavý a milostivý k brahmanům a nikdy nedovede lhát.
Text* 13: Proto je naší povinností tohoto Vamanadeva, Pána Visnua, zabít. Je to naše náboženská zásada a způsob, jak prokázat službu našemu pánovi.” Poté, co démonští následovníci Maharaje Baliho dospěli k tomuto rozhodnutí, pozdvihli své různé zbraně s úmyslem Vamanadeva zabít.
Text* 14: Ó králi, démoni, puzeni svým obvyklým hněvem, uchopili svá kopí a trojzubce a proti vůli Baliho Maharaje se hnali kupředu, aby Pána Vamanadeva usmrtili.
Text* 15: Ó králi, společníci Pána Visnua se usmívali, když viděli, jak se démonští vojáci s nekalými úmysly přibližují. Chopili se zbraní a překazili jim jejich plány.
Text* 16-17: Visnuovi společníci Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudaksa, Visvaksena, Patattrirat (Garuda), Jayanta, Srutadeva, Puspadanta a Satvata byli mocní jako deset tisíc slonů a začali se zabíjením démonských vojáků.
Text* 18: Když Bali Maharaja viděl, jak společníci Pána Visnua hubí jeho vojsko, vzpomněl si na Sukracaryovu kletbu a zakázal svým vojákům pokračovat v boji.
Text* 19: Ó Vipracitti, Rahu, Nemi, slyšte má slova! Okamžitě ustaňte v boji. Teď pro nás není příznivá doba.
Text* 20: Ó Daityové, nikdo nemůže lidským úsilím přemoci Nejvyšší Osobnost Božství, Pána, který přináší štěstí i neštěstí všem živým bytostem.
Text* 21: Svrchovaný časový faktor, jenž zastupuje Nejvyšší Osobu, nám dříve přál a nepřál polobohům, ale nyní stojí proti nám.
Text* 22: Nikdo nedokáže překonat čas, zastupující Nejvyšší Osobnost Božství, pomocí hmotné síly, rad ministrů, inteligence a diplomacie či s využitím pevností, mystických manter, různých bylin nebo jakýchkoliv jiných prostředků.
Text 23: V minulosti vás prozřetelnost zmocnila a porazili jste mnoho stoupenců Pána Visnua. Dnes však tíž stoupenci porazili nás a radostí řvou jako lvi.
Text* 24: Dokud nám prozřetelnost nebude nakloněná, nemůžeme zvítězit. Musíme tedy čekat na příznivou dobu, kdy je budeme moci porazit.
Text* 25: Sukadeva Gosvami pokračoval: Ó králi, všichni vůdci démonů a Daityů sestoupili na pokyn svého velitele, Baliho Maharaje, do nižších končin vesmíru, kam je hnali Visnuovi vojáci.
Text 26: Poté, v den soma-pany, když byla oběť dokončena, král ptáků Garuda, který znal touhu svého Pána, zajal Baliho Maharaje a spoutal ho Varunovými provazy.
Text* 27: Když Pán Visnu, který je nejmocnější ze všech, uvěznil Baliho Maharaje, ve vyšších i nižších planetárních soustavách vesmíru zněl na všech stranách hlasitý nářek.
Text 28: Ó králi, Vamanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, pak promluvil k Balimu Maharajovi, nejštědřejší a nejslavnější ze všech osobností, kterého spoutal Varunovými provazy. Bali Maharaja pozbyl všechnu tělesnou krásu, ale přesto i nadále trval na svém rozhodnutí.
Text* 29: Ó králi démonů, slíbil jsi, že Mi dáš tři kroky země, ale Já jsem dvěma kroky zabral celý vesmír. Teď přemýšlej, kam mohu umístit svůj třetí krok.
Text* 30: Všechna země v celém vesmíru, kam až dosvítí slunce a měsíc s hvězdami a kam mraky sesílají déšť, patří tobě.
Text 31: Z tohoto vlastnictví jsem jedním krokem zabral Bhurloku a svým tělem celé nebe a všechny strany. V tvé přítomnosti jsem pak svým druhým krokem zabral vyšší planetární systém.
Text 32: Nebyl jsi schopen dát milodar, který jsi slíbil. Pravidlem tedy je, že musíš sestoupit na pekelné planety. Proto jdi nyní dolů a žij tam, jak ti nařídil tvůj duchovní mistr Sukracarya.
Text* 33: Ten, kdo nedá žebrákovi to, co slíbil, nejenže nedosáhne nebeských planet nebo splnění svých tužeb, ale poklesne do pekelných životních podmínek.
Text 34: Jelikož jsi byl falešně pyšný na své vlastnictví, slíbil jsi, že Mi dáš zemi, ale nedokázal jsi svůj slib dodržet. Tvůj slib byl tedy lživý, a za to budeš muset pobývat několik let v pekle.