śrutvā niṣṭhuratāḿ mamendu-vadanā premāńkuraḿ bhindatī

svānte śānti-dhurāḿ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati

kiḿ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn

hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Å›rutvÄ â€” por escuchar; niṣṭhuratÄm — crueldad; mama — Mía; indu-vadanÄ â€” de rostro de Luna; prema-aá¹…kuram — la semilla del amor; bhindatÄ« — romper; sva-ante — en Su corazón; Å›Änti-dhurÄm — gran tolerancia; vidhÄya — tomando; vidhure — apenada; prÄyaḥ — casi; parÄñciá¹£yati — puede volverse contra; kiá¹ vÄ â€” o; pÄmara — sumamente formidable; kÄma — de deseos lujuriosos, o Cupido; kÄrmuka — del arco; paritrastÄ â€” asustada; vimoká¹£yati — abandonará; asÅ«n — la vida; — ¡ay de mí!; maugdhyÄt — debido a la confusión; phalinÄ« — que casi ha dado fruto; manaḥ-ratha-latÄ â€” la enredadera del amor creciente; má¹›dvÄ« — muy tierna; mayÄ â€” por Mí; unmÅ«litÄ â€” arrancada.


Texto

«“Cuando sepa de Mi crueldad, Radharani, la del rostro de Luna, puede establecer una cierta tolerancia en Su afligido corazón. Pero también es posible que después Se vuelva contra Mí. ¡Oh!, en verdad, por temor a los deseos lujuriosos que el formidable Cupido despierta con su arco, podría incluso abandonar la vida. ¡Ay de Mí!, como un tonto he arrancado la tierna enredadera de Su deseo justo cuando iba a dar fruto.â€

Significado

SIGNIFICADO: Krsna, que ha sido muy cruel con Radharani, expresa así Su arrepentimiento (Vidagdha-madhava 2.40).