yasyotsańga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā

prāṇebhyo 'pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaḿ parikleśitāḥ

dharmaḥ so 'pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito

dhig dhairyaḿ tad-upekṣitāpi yad ahaḿ jīvāmi pāpīyasī

yasya — de quien; utsaá¹…ga-sukha-ÄÅ›ayÄ â€” por el deseo de la felicidad de la compañía; Å›ithilitÄ â€” relajé; gurvÄ« — muy grande; gurubhyaḥ — hacia los superiores; trapÄ â€” la timidez; prÄṇebhyaḥ — que Mi vida; api — aunque; suhá¹›t-tamÄḥ — más querido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tathÄ â€” de forma similar; yÅ«yam — a ti; parikleÅ›itÄḥ — tan agobiada de problemas; dharmaḥ — deberes hacia Mi marido; saḥ — eso; api — también; mahÄn — muy grande; mayÄ â€” por Mí; na — no; gaṇitaḥ — cuidados; sÄdhvÄ«bhiḥ — por las mujeres más castas; adhyÄsitaḥ — practicados; dhik dhairyam — al infierno con la paciencia; tat — por Él; upeká¹£itÄ â€” dejada de lado; api — aunque; yat — lo cual; aham — Yo; jÄ«vÄmi — estoy viva; pÄpÄ«yasÄ« — la más pecaminosa.


Texto

«“Deseando la felicidad de Su compañía y Sus abrazos, Mi querida amiga, Yo llegué incluso a faltar al respeto a Mis superiores y relajé Mi timidez y Mi seriedad ante ellos. Además, incluso a ti, que eres Mi mejor amiga, más querida que Mi propia vida, te he causado tantos problemas. En verdad, hasta he dejado de lado el voto de dedicación a Mi esposo, un voto que siguen las mujeres más elevadas. ¡Oh!, ¡ay de Mí!, Él ahora ya no Me presta atención, pero soy tan pecaminosa que continúo viviendo. Por eso debo renegar de Mi mal llamada paciencia.â€

Significado

SIGNIFICADO: En este verso (Vidagdha-madhava 2.41), es Srimati Radharani quien habla a Su amiga íntima Visakhadevi.