kurari vilapasi tvaḿ vīta-nidrā na śeṣe

svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ

vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā

nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

kurari — ¡oh, hembra de quebrantahuesos!; vilapasi — te lamentas; tvam — tú; vÄ«ta-nidrÄ â€” sin sueño; na — no; Å›eá¹£e — descanso; svapiti — duerme; jagati — en el mundo; rÄtryÄm — de noche; īśvaraḥ — el Señor Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — cuya conciencia está oculta; vayam — nosotras; iva — como; sakhi — ¡oh, querida amiga!; kaccit — si; gÄá¸ha — profundamente; nirviddha-cetÄḥ — herida en el corazón; nalina-nayana — del Señor de ojos de loto; hÄsa — sonriente; udÄra — liberal; lÄ«lÄ-Ä«ká¹£itena — con la divertida mirada.


Texto

«“Mi querida amiga kurari, ahora es de noche, y el Señor Sri Krsna duerme. Tú, en cambio, no duermes ni descansas, sino que te lamentas. ¿Debo entender que tú, como nosotras, también te has visto afectada por las miradas sonrientes, liberales y juguetonas de Krsna, el de ojos de loto? Si es así, tu corazón estará profundamente herido. ¿Es por eso que muestras estos signos de desvelada lamentación?â€

Significado

SIGNIFICADO: Este verso del Srimad-Bhagavatam (10.90.15) fue hablado por las reinas del Señor Krsna. Pese a que estaban con Krsna, aun así pensaban que podían perder Su compañía.