udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me

dvaitaḿ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ

cetaḥ keli-kutūhalottaralitaḿ satyaḿ sakhe māmakaḿ

yasya prekṣya svarūpatāḿ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati

udgÄ«rṇa — rebosante; adbhuta — maravillosa; mÄdhurÄ« — dulzura; parimalasya — cuya fragancia; ÄbhÄ«ra — de un pastorcillo de vacas; lÄ«lasya — que tiene pasatiempos; me — Mía; dvaitam — segunda forma; hanta — ¡ay!; samÄ«ká¹£ayan — mostrando; muhuḥ — una y otra vez; asau — eso; citrÄ«yate — actúa como un retrato; cÄraṇaḥ — actor dramático; cetaḥ — corazón; keli-kutÅ«hala — por suspirar por pasatiempos; uttaralitam — muy excitado; satyam — en realidad; sakhe — ¡oh, querido amigo!; mÄmakam — Mío; yasya — de quien; preká¹£ya — por ver; svarÅ«patÄm — semejanza a Mi forma; vraja-vadhÅ« — de las doncellas de VrajabhÅ«mi; sÄrÅ«pyam — una forma como las formas; anvicchati — desea.


Texto

«“Mi querido amigo, ese actor dramático parece una segunda forma de Mi propio ser. Como un retrato, manifiesta Mis pasatiempos en la forma de un pastorcillo de vacas rebosante del maravilloso atractivo de Su dulzura y Su fragancia, que tan queridas son a las doncellas de Vraja. Cuando veo esa manifestación, Mi corazón Se excita. Suspiro por esos pasatiempos y deseo una forma idéntica a la de las damiselas de Vraja.â€

Significado

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Lalita-madhava (4.19). Quien habla es Vasudeva en Dvaraka.