nāhaḿ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaḿ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
na — no; aham — yo; vipraḥ — un brÄhmaṇa; na — no; ca — también; nara-patiḥ — un rey o ká¹£atriya; na — no; api — también; vaiÅ›yaḥ — que pertenece a la clase mercantil; na — no; śūdraḥ — que pertenece a la clase obrera; na — no; aham — yo; varṇī — perteneciente a cualquier casta, brahmacÄrÄ« (El brahmacÄrÄ« puede pertenecer a cualquier castaTodos pueden ser brahmacÄrÄ«s y llevar una vida de celibato); na — no; ca — también; gá¹›ha-patiḥ — cabeza de familia; no — no; vana-sthaḥ — vÄnaprastha, persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥ — mendicante o renunciante; vÄ â€” o; kintu — pero; prodyan — brillante; nikhila — universal; parama-Änanda — con bienaventuranza trascendental; pÅ«rṇa — completa; amá¹›ta-abdheḥ — que es el océano de néctar; gopÄ«-bhartuḥ — de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopÄ«s; pada-kamalayoḥ — de los pies de loto; dÄsa — del sirviente; dÄsa-anudÄsaḥ — el sirviente del sirviente.
SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Padyavali (74), una antalogÃa de versos recopilada por Srila Rupa Gosvami.