nāhaḿ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro

nāhaḿ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā

kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher

gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

na — no; aham — yo; vipraḥ — un brÄhmaṇa; na — no; ca — también; nara-patiḥ — un rey o ká¹£atriya; na — no; api — también; vaiÅ›yaḥ — que pertenece a la clase mercantil; na — no; śūdraḥ — que pertenece a la clase obrera; na — no; aham — yo; varṇī — perteneciente a cualquier casta, brahmacÄrÄ« (El brahmacÄrÄ« puede pertenecer a cualquier castaTodos pueden ser brahmacÄrÄ«s y llevar una vida de celibato); na — no; ca — también; gá¹›ha-patiḥ — cabeza de familia; no — no; vana-sthaḥ — vÄnaprastha, persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥ — mendicante o renunciante; — o; kintu — pero; prodyan — brillante; nikhila — universal; parama-Änanda — con bienaventuranza trascendental; pÅ«rṇa — completa; amá¹›ta-abdheḥ — que es el océano de néctar; gopÄ«-bhartuḥ — de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopÄ«s; pada-kamalayoḥ — de los pies de loto; dÄsa — del sirviente; dÄsa-anudÄsaḥ — el sirviente del sirviente.


Texto

«“No soy brahmana, ni ksatriya, ni vaisya, ni sudra. Tampoco soy brahmacari, cabeza de familia, vanaprastha ni sannyasi. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Sri Krsna, el sustentador de las gopis. Él es como un océano de néctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. Él existe siempre pleno de brillantez.â€Â»

Significado

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Padyavali (74), una antalogía de versos recopilada por Srila Rupa Gosvami.