praphulla-kamala jini' nayana-yugala

nīlamaṇi-darpaṇa-kānti gaṇḍa jhalamala

praphulla-kamala — a la flor de loto reciĆ©n abierta; jini’ — superar; nayana-yugala — los dos ojos; nÄ«lamaṇi — zafiro; darpaṇa — espejo; kānti — lustre; gaį¹‡įøa — cuello; jhalamala — brillante.


Texto

Los ojos del SeƱor Jagannatha superaban en belleza a las flores de loto reciƩn abiertas; Su cuello era tan lustroso como un espejo hecho de zafiros.

Significado

SIGNIFICADO: El SeƱor Sri Caitanya Mahaprabhu solĆ­a ver al SeƱor Jagannatha desde una cierta distancia, de pie tras la columna de Garuda. Pero, como hacĆ­a quince dĆ­as que no veĆ­a al SeƱor Jagannatha, Caitanya Mahaprabhu tenĆ­a intensos sentimientos de separación. Con intenso deseo, Caitanya Mahaprabhu cruzó la sala del templo y entró en la habitación en que se ofrecĆ­an los alimentos, deseoso de ver la cara del SeƱor Jagannatha. En el Verso 210, esta acción recibe el calificativo de maryada-laį¹…ghana, una violación de los principios regulativos. Esto indica que no debemos acercarnos demasiado a los superiores. Frente a la Deidad del SeƱor y frente al maestro espiritual, hay que guardar una cierta distancia. Eso se denomina maryada. De lo contrario, y como suele decirse, de la familiaridad viene el desdĆ©n. A veces, por acercarse demasiado a la Deidad o al maestro espiritual, el devoto neófito se degrada. Por lo tanto, los sirvientes personales de la Deidad y del maestro espiritual deben ser siempre muy cuidadosos, pues corren el riesgo de volverse negligentes en sus deberes.

Los ojos del SeƱor Sri Caitanya Mahaprabhu se han comparado a abejorros sedientos, y los ojos de Sri Jagannatha a flores de loto recien abiertas. El autor ha hecho estas comparaciones para describir al SeƱor Sri Caitanya Mahaprabhu cuando estaba profundamente absorto en amor extƔtico por el SeƱor Jagannatha.