अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दनाः ।
जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रयाः ॥१२॥

aho kaṣṭam aho 'nyÄyyaá¹
yad yÅ«yaá¹ dharma-nandanÄḥ
jÄ«vituá¹ nÄrhatha kliṣṭaá¹
vipra-dharmÄcyutÄÅ›rayÄḥ

 aho - oh; kaṣṭam - what terrible sufferings; aho - oh; anyÄyyam - what terrible injustice; yat - because; yÅ«yam - all of you good souls; dharma-nandanÄḥ - sons of religion personified; jÄ«vitum - to remain alive; na - never; arhatha - deserve; kliṣṭam - suffering; vipra - brÄhmaṇas; dharma - piety; acyuta - God; ÄÅ›rayÄḥ - being protected by.


Text

BhÄ«á¹£madeva said: Oh, what terrible sufferings and what terrible injustices you good souls suffer for being the sons of religion personified. You did not deserve to remain alive under those tribulations, yet you were protected by the brÄhmaṇas, God and religion.

Purport

MahÄrÄja Yudhiṣṭhira was disturbed due to the great massacre in the Battle of Kuruká¹£etra. BhÄ«á¹£madeva could understand this, and therefore he spoke first of the terrible sufferings of MahÄrÄja Yudhiṣṭhira. He was put into difficulty by injustice only, and the Battle of Kuruká¹£etra was fought just to counteract this injustice. Therefore, he should not regret the great massacre. He wanted to point out particularly that they were always protected by the brÄhmaṇas, the Lord and religious principles. As long as they were protected by these three important items, there was no cause of disappointment. Thus BhÄ«á¹£madeva encouraged MahÄrÄja Yudhiṣṭhira to dissipate his despondency. As long as a person is fully in cooperation with the wishes of the Lord, guided by the bona fide brÄhmaṇas and Vaiṣṇavas and strictly following religious principles, one has no cause for despondency, however trying the circumstances of life. BhÄ«á¹£madeva, as one of the authorities in the line, wanted to impress this point upon the PÄṇá¸avas.