संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधूः ।
युष्मत्कृते बहून्क्लेशान्प्राप्ता तोकवती मुहुः ॥१३॥

saá¹sthite 'tirathe pÄṇá¸au
pá¹›thÄ bÄla-prajÄ vadhūḥ
yuá¹£mat-ká¹›te bahÅ«n kleÅ›Än
prÄptÄ tokavatÄ« muhuḥ

 saá¹sthite - after the demise; ati-rathe - of the great general; pÄṇá¸au - PÄṇá¸u; pá¹›thÄ - KuntÄ«; bÄla-prajÄ - having young children; vadhūḥ - my daughter-in-law; yuá¹£mat-ká¹›te - on your account; bahÅ«n - multifarious; kleÅ›Än - afflictions; prÄptÄ - underwent; toka-vatÄ« - in spite of having grown-up boys; muhuḥ - constantly.


Text

As far as my daughter-in-law KuntÄ« is concerned, upon the great General PÄṇá¸u’s death, she became a widow with many children, and therefore she suffered greatly. And when you were grown up she suffered a great deal also because of your actions.

Purport

The sufferings of Kuntīdevī are doubly lamented. She suffered greatly because of early widowhood and to get her minor children brought up in the royal family. And when her children were grown up, she continued to suffer because of her sons’ actions. So her sufferings continued. This means that she was destined to suffer by providence, and this one has to tolerate without being disturbed.