यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमानः स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि
निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद
कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥११॥

йад ту парата хра карма-ветаната ӣхамна сва-бхртбхир апи кедра-кармаи нирӯпитас тад апи кароти кинту на сама вишама нйӯнам адхикам ити веда каа-пийка-пхалӣ-караа- кулмша-стхлӣпурӣшдӣнй апй амтавад абхйавахарати.

йад — когда; ту — но; парата — от других; храм — пищу; карма-ветаната — вместо платы за работу; ӣхамна — желающий получать; сва-бхртбхи апи — даже своими единокровными братьями; кедра-кармаи — на работе в поле; нирӯпита — занятый; тат апи — тогда тоже; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйӯнам — недостаточно; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; каа — дробленый рис; пийка — жмых; пхалӣ-караа — рисовую мякину; кулмша — зерно, поеденное червями; стхлӣ-пурӣша-дӣни — рис, пригоревший ко дну горшка и тп; апи — даже; амта-ват — словно нектар; абхйавахарати — ест.


Текст

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насы́пать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояние парамахамсы описывается так: сама-дукха-сукха дхӣра со ’мтатвйа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амтатва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтанья- чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.