м родīд асйа джананī

ґаутамī паті-деват

йатгха мта-ватсрт

родімй ару-мукгī муху

м — не; родīт — змушуй ридати; асйа — його; джананī — матері; ґаутамī — дружині Дрони; паті-деват — доброчесній; йатг — як; ахам — я; мта-ватс — чиї діти мертві; рт — вражена горем; родімі — плачу; ару-мукгī — з повними сліз очима; муху — безперестанку.


Текст

О мій володарю, не змушуй дружину Дроначар'ї плакати, як плачу я. Смерть синів — велике горе для мене. То не треба, щоб і вона, як оце я, плакала без упину.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Співчутлива добросерда жінка, Шріматі Драупаді не хотіла, щоб дружина Дроначар'ї звідала такого самого лиха, як вона, — втрати сина. Драупаді материнським серцем розуміла, як вона страждатиме, а крім того, мала велику повагу до Кріпі як до дружини Дроначар'ї.