са вішу-рто 'тітгайа ґатйа

тасмаі сапарй ірасджахра

тато нівтт хй абудг стрійо 'рбгак

махсане сопавівеа пӯджіта

са — він; вішу-рта — Махараджа Парікшіт (кого завжди захищав Господь Вішну); атітгайе — стати гостем; ґатйа — прибульця; тасмаі — йому; сапарйм — усім тілом; ірас — схиливши голову; джахра — віддав поклон; тата — по тому; нівтт — відстали; хі — певно; абудг — менш розумні; стрійа — жінки; арбгак — хлопчаки; мах-сане — почесне місце; са — він; упавівеа — сів; пӯджіта — прийнявши знаки шани.


Текст

Махараджа Парікшіт, кого називають ще Вішнурата [той, кого завжди захищає Вішну], привітав головного гостя, Шукадеву Ґосвамі, шанобливим поклоном. Тоді юрма нетямущих жінок та дітей врешті відстала від нього. Прийнявши знаки шани від усіх присутніх, він сів на почесному високому сидінні.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Коли Шукадева Ґосвамі з'явився перед зібранням, усі присутні за винятком В'ясадеви, Наради та кількох інших мудреців повставали, а Махараджа Парікшіт, що був надзвичайно радий вітати великого відданого Господа, простерся перед ним в поклоні. Шукадева Ґосвамі також вітався й відповідав на вітання інших обіймами, потиском рук, кивком голови і поклонами, батькові й Нараді Муні передусім. По тому його запросили очолити зібрання. Побачивши, як прийняли Шукадеву Госвамі цар та мудреці, хлопчаки з вулиці та нерозумні жінки, вражені й сповнені благоговіння, покинули глузувати з нього. Зрештою все заспокоїлося і запанував урочистий та вмиротворений настрій.