січґа нас твад-адгармта-пӯракеа

хсвалока-кала-ґīтаджа-хч-чгайґнім

но чед вайа вірахаджґнй-упайукта-дех

дгйнена йма падайо падавī сакге те

січа — збризкай; аґа — любий Крішно; на — нас; тват — Твоїх; адгара — губ; амта — нектару; пӯракеа — потоком; хса — усміх; авалока — погляд; кала — мелодійна; ґīта — мова; джа — породжені; хт — в серці; айа — спочиваючи; аґнім — на вогонь; на у чет — якщо ж ні; вайам — ми; віраха — від розлуки; джа — породженим; аґні — вогнем; упайукта — поглинуті; дех — чиї тіла; дгйнена — медитацією; йма — підемо; падайо — лотосових стіп; падавīм — пристановище; сакге — милий друже; те — Твоїх.


Текст

«Любий Крішно, Своїми усміхненими поглядами й співучою мовою Ти розбурхав у наших серцях пожежу хтивих бажань. Тепер Ти мусиш загасити цю пожежу потоком нектару зі Своїх губ, цілуючи нас. Зроби ж це, будь ласка, бо інакше, милий друже, в розлуці з Тобою вогонь сердець спопелить наші тіла і ми, медитуючи на Твої лотосові стопи, вимагатимем притулку біля них».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цього вірша (Бгаґ.10.29.35) промовляють місячної осінньої ночі ґопі, зачаровані співом Крішниної флейти. Повністю стратившись розуму, вони прибігли до Крішни, але Крішна, щоб загострити їхній любовний екстаз, став напучувати їх повернутись додому, як добропорядні дівчата. Ґопі відмели ці поради. Вони хотіли, щоб Крішна їх цілував, адже їх привело туди хтиве прагнення танцювати з Ним.