кураґа-мада-джід-вапу-парімалормі-кштґана

свакґа-наліншаке аі-йутбджа-ґандга-пратга

мадендувара-чанданґуру-суґандгі-чарчрчіта

са ме мадана-мохана сакгі таноті нс-спхм

кураґа-мада-джіт — перевершуючи аромат мускусу; вапу — Його трансцендентного тіла; парімала-ӯрмі — хвилями пахощів; кша-аґана — приваблюючи вріндаванських ґопі; свака-аґа-наліна-ашаке — на восьми лотосових частинах тіла (обличчя, пуп, очі, долоні та стопи); аі-йута-абджа-ґандга- пратга — що поширює аромат лотоса, змішаного з камфорою; мада-індувара-чандана-аґуру-суґандгі-чарча-арчіта — намазаний маззю з мускусу, камфори, білого сандалу та аґуру; са — Він; ме — Мій; мадана-мохана — Господь Крішна, що зачаровує навіть бога любові; сакгі — подружки; таноті — збільшує; нс-спхм — бажання Моїх ніздрів.


Текст

«Аромат трансцендентного Крішниного тіла перевершує пахощі мускусу і полонить розум усіх жінок. Вісім лотосових частин Його тіла точать аромат лотосів і камфори. Його тіло намащене пахучим мускусом, камфорою, сандалом та аґуру. Люба подруго, той Бог-Особа, що зачаровує навіть Купідона, завжди збуджує в Моїх ніздрях необорне бажання».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цього вірша вміщено в «Ґовінда-ліламріті»(8.6).