ека-бра йра найане лґе, сад тра хдайе джґе,

кша-тану — йена мра-г

нрī-мане паіе хйа, йатне нхі бхірйа,

тану нахе, — сей-кулера к

ека-бра — один раз; йра — чиї; найане — очі; лґе — схопить; сад — завжди; тра — його; хдайе — у серці; джґе — красується; кша-тану — Крішнине тіло; йена — наче; мра-г — сік манґового дерева; нрī-мане — в жіночий розум; паіе — входить; хйа — гай-гай; йатне — навіть з великими зусиллями; нхі — не; бхірйа — виходить; тану нахе — не є звичайне тіло; сей-кулера к — наче шпичак ягоди сея.


Текст

Якщо комусь у око бодай хоч раз впаде це прекрасне тіло Крішни, то закарбується в його серці повік. Крішнине тіло схоже на манґовий сік, бо щойно він потрапить у жіночий розум, його вже ніяк не видалити звідти. Надзвичайне тіло Крішни — наче колючка ягоди сея.

Комментарий