йеб веу-кала-дгвані, ека-бра тх уні',

джаґан-нрī-чітта улйа

нīві-бандга пае кгасі', він-мӯле хайа дсī,

булī ха кша-пе дгйа

йеб — кожен, хто; веу — флейти; кала-дгвані — солодку гру; ека-бра — один раз; тх — те; уні' — почувши; джаґат — всесвіту; нрī — жінок; чітта — серця; улйа — збуджуються; нīві-бандга — запнуті пояси; пае — спадають; кгасі' — послабляються; він-мӯле — без плати; хайа — стають; дсī — служниці; булī — божевільні; ха — ставши; кша-пе — за Крішною; дгйа — біжать.


Текст

Трансцендентна гра Крішниної флейти краде спокій жіночих сердець у всьому світі, досить їм хоча б раз її почути. Від цих звуків їхні запнуті пояси розпускаються, і вони стають служницями Крішни, не очікуючи ніякої плати за свою службу. Вони просто мчать до Крішни, мов божевільні.

Комментарий