к стрй аґа те кала-падмта-веу-ґīта-

саммохітрйа-чарітн на чалет трі-локйм

траілокйа-саубгаґам іда ча нірīкшйа рӯпа

йад ґо-двіджа-друма-мґ пулакнй абібгран

к стрī — хто та жінка; аґа — Крішно; те — Тебе; кала-пада — ритмами; амта-веу-ґīта — і солодкими піснями Твоєї флейти; саммохіт — зачарована; рйа-чарітт — з шляху цноти, який накреслює ведична культура; на — не; чалет — зійде; трі-локйм — у трьох світах; траі-локйа-саубгаґам — що є щастя трьох світів; ідам — це; ча — і; нірīкшйа — споглядаючи; рӯпам — красу; йат — яку; ґо — корови; двіджа — птахи; друма — дерева; мґ — лісові звірі, як-от олені; пулакні — трансцендентний захват; абібгран — проявився.


Текст

«Любий Крішно, де та жінка в трьох світах, яку б не причарували ритми солодких пісень, що ллються з Твоєї чудесної флейти? Хто б не зійшов зі шляху цноти, почувши їх? Твоя врода перевершує все, що є в трьох світах. Побачивши Твою красу, навіть корови, птахи, звірі та лісові дерева завмирають від захвату».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Шрімад-Бгаґаватам»(10.29.40).