ґауендрасйа сабг-вібгӯшаа-маіс тйактв йа ддг рійа

рӯпасйґраджа еша ева таруī ваірґйа-лакшмī дадге

антар-бгакті-расена пӯра-хдайо бхйе 'вадгӯткті

аівлаі піхіта мах-сара іва прīті-прадас тад-відм

ґауа-індрасйа — правителя Ґауда-деші (Бенґалії); сабг — парламенту; вібгӯшаа — опора; маі — перлина; тйактв — покинувши; йа — хто; ддгм — розкішну; рійам — царську насолоду; рӯпасйа аґраджа — старший брат Шріли Рупи Ґосвамі; еша — цей; ева — певно; таруīм — юну; ваірґйа- лакшмīм — щасливу долю зреченості; дадге — взяв; анта-бгакті-расена — смаками внутрішньої любові до Крішни; пӯра-хдайа — повністю задоволений; бхйе — зовні; авадгӯта-кті — одяг мандрівного монаха; аівлаі — мохом; піхітам — покритий; мах-сара — величезне або глибочезне озеро; іва — наче; прīті-прада — дуже втішне; тат-відм — для обізнаних із наукою відданого служіння.


Текст

«Шріла Санатана Ґосвамі, старший брат Шріли Рупи Ґосвамі, був першим міністром в уряді Хуссейна Шаха, правителя Бенґалії, і його вважали за осяйний діамант серед усіх урядовців. Він володів усіма царськими багатствами, але все покинув, щоб обійняти юну богиню зречення. Хоча зовні він виглядав, як монах, що всього зрікся, серце його сповнювала радість відданого служіння. Тим самим він скидався на глибоке озеро, затягнуте мохом. В ньому черпали втіху всі віддані, обізнані з наукою відданого служіння».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей і наступні два вірші походять із «Чайтан'я-чандродая-натаки»(9.34,35,38).