вішор ну вīрйа-ґаан катамо 'рхатīха

йа пртгівнй апі кавір вімаме раджсі

часкамбга йа сва-рахасскгалат трі-пшга

йасмт трі-смйа-саданд уру кампайнам

вішо — Господа Вішну; ну — певно; вīрйа-ґаанм — обрахунок різних енерґій; катама — хто; архаті — здатний зробити; іха — у цьому світі; йа — хто; пртгівні — стихії землі; апі — хоча; каві — вчений; вімаме — порахував; раджсі — атоми; часкамбга — охопив; йа — хто; сва — Своєю; рахас — силою; аскгалат — безперешкодно; трі-пшгам — найвищу планету (Сат'ялоку); йасмт — від якоїсь причини; трі-смйа — де три ґуни перебувають у рівновазі; садант — не сходячи з місця (при корені матеріального світу); уру кампайнам — сильно здригаючись.


Текст

«Навіть якби вчений зумів порахувати всі атомні частки у матеріальному світі, і тоді він не зміг би порахувати енерґій Господа Вішну. Втілившись як Вамана, Господь Вішну безперешкодно охопив усі планети, від кореня матеріального світу аж до Сат'ялоки. Під вагою Його кроків здригнулись усі планетні системи».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш процитовано з «Шрімад-Бгаґаватам»(2.7.40). У мантрах «Ріґ Веди» (1.2.154.1) сказано:

Значення цього вірша цілком тотожне значенню вірша із «Шрімад-Бгаґаватам», наведеного вище.