хена-кле ека майӯра-пуччгера нī

рджа-іропарі дгаре ека севака ні'

хена-кле — в той час; ека — одне; майӯра-пуччгера — з павичевого пір'я; нī — віяло; рджа-іра-упарі — над головою царя; дгаре — тримає; ека — один; севака — слуга; ні' — принісши.


Текст

Коли цар і Мукунда даса розмовляли, слуга приніс віяло з павичевих пер, щоб прикрити голову царя від сонця. Для цього він підняв віяло над головою царя.

Комментарий