враджа-джанрті-хан вīра йошіт

ніджа-джана-смайа-дгвасана-сміта

бгаджа сакге бгават-кікарī сма но

джала-рухнана чру дарайа

враджа-джана-арті-хан — той, хто поменшує усі страждання жителів Вріндавани; вīра — герою; йошітм — жінок; ніджа — Своїх; джана — супутниць; смайа — пиху; дгвасана — знищуючи; сміта — чий усміх; бгаджа — поклоняємось; сакге — любий друже; бгават-кікарī — Твої служанки; сма — неодмінно; на — нам; джала-руха-нанам — обличчя достоту схоже на лотос; чру — привабливе; дарайа — будь ласка, покажи.


Текст

«Господи, рятівниче жителів Вріндавани, Ти, що усуваєш всі їхні страждання! Герою всіх жінок! Господи, що знищуєш гординю Своїх відданих ніжною, чарівною усмішкою! Друже! Ми Твої служниці. Будь ласка, виконай наші бажання, яви Своє чарівливе лотосове обличчя!»

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш узято з «Бгаґаватам» (10.31.6), з опису танцю раса Крішни та ґопі. Коли Крішна під час танцю зник, покинувши Своїх подружок, в розлуці з Крішною вони співали такі пісні.