рī-бгаґавн увча

май прасаннена таврджунеда

рӯпа пара дарітам тма-йоґт

теджо-майа вівам анантам дйа

йан ме твад анйена на дша-пӯрвам

рī-бгаґавн увча — Верховний Бог-Особа сказав; май — Мною; прасаннена — щасливо; тава — тобі; арджуна — о Арджуно; ідам — це; рӯпам — форма; парам — трансцендентне; дарітам — показане; тма-йоґт — за допомогою Своєї внутрішньої потенції; теджа- майам — сповнене сяєва; вівам — весь всесвіт; анантам — безмежне; дйам — одвічне; йат — те, що; ме — Моє; тват анйена — крім тебе; на дша-пӯрвам — ніхто досі не бачив.


Текст

Верховний Бог-Особа сказав: Мій дорогий Арджуно, з радістю Я явив тобі за допомогою Своєї внутрішньої потенції всесвітню форму, вищу форму матеріального світу. До тебе ніхто і ніколи не бачив її, безмежну і сповнену сліпучого сяйва.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Арджуна захотів побачити всесвітню форму Верховного Господа, і з милості до Свого відданого, Господь Кша явив йому Свою всесвітню форму, сповнену сяйва та величі. Ця форма виблискувала, подібно до сонця, і її численні обличчя швидко змінювались. Кша явив цю форму лише для того, щоб вдовольнити бажання Свого друга Арджуни. Кша проявив цю форму за допомогою Своєї внутрішньої потенції, незбагненної для людського розуму. Ніхто до Арджуни не бачив Господньої всесвітньої форми, але Кша явив її Арджуні, і тому інші віддані на небесних й інших планетах також могли споглядати її. Раніше вони не бачили цієї форми, але завдяки Арджуні вони змогли побачити її. Тобто всі віддані, що пов'язані з Господом через учнівську послідовність, могли спостерігати всесвітню форму, яку Кша милостиво явив Арджуні. Iснує думка, що ця форма була продемонстрована і Дурйодгані, коли Кша відвідав його, щоб домовитись про мир. На жаль, Дурйодгана відкинув Його мирні пропозиції. В той час Кша і виявив деякі із Своїх всесвітніх образів. Але ті образи відрізняються від форми, яку бачив Арджуна. Тут ясно сказано, що до нього ніхто й ніколи не бачив цієї форми.