дівйа-млймбара-дгара дівйа-ґандгнулепанам

сарвчарйа-майа девам ананта вівато-мукгам

анека — різноманітні; вактра — роти; найанам — очі; анека — різноманітне; адбгута — дивне; даранам — видовище; анека — багато; дівйа — божественне; бгараам — прикраси; дівйа — божественне; анека — різноманітне; удйата — підняте; йудгам — зброя; дівйа — божественними; млйа — ґірляндами; амбара — убранням; дгарам — вдягнений; дівйа — божественними; ґандга — пахощами; анулепанам — змащений; сарва — увесь; чарйа-майам — дивний; девам — що сяє; анантам — безмежний; вівата-мукгам — всепроникаючий.


Текст

Арджуна побачив у тій всесвітній формі безліч ротів, очей, незліченні й дивовижні видіння. Господь у цій формі був прикрашений неземними коштовностями й потрясав божественною зброєю. Він був убраний в божественні шати й прикрашений ґірляндами. Його духм'яне тіло було змащене різними надзвичайними ароматичними маслами. Все це було дивовижне, безмежне й сяяло, покриваючи все.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Повторення слів «численні» й «незліченні» в цих віршах вказує на те, що не було ліку рукам, ротам, ногам та іншим проявам, які споглядав Арджуна. Ці проявлення поширені скрізь у всесвіті, але милістю Господа Арджуна міг споглядати їх, перебуваючи на одному місці. Це стало можливим завдяки незбагненній потенції Господа.