atha chainaá¹ nitya-jÄtaá¹ nityaá¹ vÄ manyase má¹›tam tathÄpi tvaá¹ mahÄ-bÄho nainaá¹ Å›ochitum arhasi [26]

jÄtasya hi dhruvo má¹›tyur dhruvaá¹ janma má¹›tasya cha tasmÄd aparihÄrye ’rthe na tvaá¹ Å›ochitum arhasi [27]

(he) mahÄ-bÄho–O best of warriors, Arjuna; atha cha–and even if; manyase–you think; enam–the soul; nitya-jÄtam–to be always born; –or; nityam má¹›tam–always subject to death; tathÄ api–even then; tvam–you; sochitum na arhasi–ought not grieve; enam–for it; hi– since; jÄtasya–for one who has taken birth; má¹›tyuḥ–death; dhruvaḥ–is certain; má¹›tasya cha–and for one who is dead; janma–birth, for undergoing the reactions to his past actions; dhruvam–is certain. tasmÄt–Therefore; tvam–you; na arhasi–ought not; Å›ochitum–grieve; aparihÄrye arthe–for the inevitable. [26–27]


Text

And, O best of warriors, even if you think that the soul is perpetually subject to birth and death, you still have no reason to lament. For one who is born, death is certain, and for one who dies, he must be reborn to undergo the reactions of his past actions. Therefore, you should not lament over the inevitable.

Purport