рдЕрдиреЗрдХрд╡рдХреНрддреНрд░рдирдпрдирдордиреЗрдХрд╛рджреНрднреБрддрджрд░реНрд╢рдирдореН ред
рдЕрдиреЗрдХрджрд┐рд╡реНрдпрд╛рднрд░рдгрдВ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдиреЗрдХреЛрджреНрдпрддрд╛рдпреБрдзрдореН реерезрежрее
рджрд┐рд╡реНрдпрдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдореНрдмрд░рдзрд░рдВ рджрд┐рд╡реНрдпрдЧрдиреНрдзрд╛рдиреБрд▓реЗрдкрдирдореН ред
рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрдордпрдВ рджреЗрд╡рдордирдиреНрддрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рддреЛрдореБрдЦрдореН реерезрезрее

aneka-vaktra-nayanam

anekādbhuta-darśanam

aneka-divyābharaṇaḿ

divyānekodyatāyudham

divya-mālyāmbara-dharaḿ

divya-gandhānulepanam

sarvāścarya-mayaḿ devam

anantaḿ viśvato-mukham

 aneka — various;  vaktra — mouths;  nayanam — eyes;  aneka — various;  adbhuta — wonderful;  darśanam — sights;  aneka — many;  divya — divine;  ābharaṇam — ornaments;  divya — divine;  aneka — various;  udyata — uplifted;  āyudham — weapons;  divya — divine;  mālya — garlands;  ambara — dresses;  dharam — wearing;  divya — divine;  gandha — fragrances;  anulepanam — smeared with;  sarva — all;  āścaryamayam — wonderful;  devam — shining;  anantam — unlimited;  viśvataḥmukham — all-pervading.


Text

Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.

Purport

In these two verses the repeated use of the word many indicates that there was no limit to the number of hands, mouths, legs and other manifestations Arjuna was seeing. These manifestations were distributed throughout the universe, but by the grace of the Lord, Arjuna could see them while sitting in one place. That was due to the inconceivable potency of Krishna.