स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥७॥

са та нимйтта-ратхгам аграто
вйавастхита падма-пала-лочанам
вилокйа чмарша-париплутендрийо
руш сва-данта-ччхадам даач чхвасан

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(1)

са — этот демон; там — Верховную Личность Бога; нимйа — увидев; тта-ратхгам — вооруженного диском Сударшаной; аграта — прямо перед ним; вйавастхитам — изготовившегося к бою; падма — цветка лотоса; пала — лепестками; лочанам — глазами; вилокйа — увидев; ча — и; амарша — негодованием; париплута — переполнившим; индрийа — его чувства; руш — в ярости; сва-данта-чхадам — свои губы; даат — кусал; васан — шипя.


Текст

Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.

Комментарий