अलब्धनाथः स सदा कुतश्चित्
संत्रस्तचित्तोऽरणमेषमाणः ।
देवं विरिञ्चं समगाद् विधात
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥५२॥

алабдха-нтха са сад кутачит
сантраста-читто ’раам эшама
дева вирича самагд видхтас
трхй тма-йоне ’джита-теджасо мм

алабдха-нтха — не нашедший защитника; са — он (Дурваса Муни); сад — постоянно; кутачит — где-нибудь; сантраста- читта — тот, чье сердце переполнено страхом; араам — того, у кого можно найти убежище; эшама — ищущий; девам — к главному полубогу; виричам — к Господу Брахме; самагт — приблизился; видхта — о Господь; трхи — защити же; тма-йоне — о Господь Брахма; аджита-теджаса — от пламени, посланного Аджитой, Верховной Личностью Бога; мм — меня.


Текст

Охваченный ужасом, Дурваса Муни носился по миру в поисках убежища, но, не найдя его нигде, предстал перед Господом Брахмой и сказал: «О мой повелитель, о Господь Брахма, будь так добр, защити меня от жара Сударшаны-чакры, посланной Верховной Личностью Бога».

Комментарий