दिशो नभः क्ष्मां विवरान् समुद्रान्
लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गतः सः ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र
सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥५१॥

дио набха кшм виварн самудрн
локн саплс тридива гата са
йато йато дхвати татра татра
сударана душпрасаха дадара

диа — во все стороны; набха — в небо; кшмм — к поверхности земли; виварн — в пещеры; самудрн — в моря; локн — во все страны; са-плн — вместе с (их) правителями; тридивам — на райские планеты; гата — направившийся; са — он (Дурваса Муни); йата йата — куда бы ни; дхвати — бежит; татра татра — там повсюду; сударанам — диск Господа; душпрасахам — ужасный; дадара — видел (Дурваса Муни).


Текст

Пытаясь спастись, Дурваса Муни метался повсюду — он взмывал в небо, бегал по земле, прятался в пещерах, укрывался на дне океана, искал прибежища на планетах повелителей трех миров и даже на райских планетах, — но, где бы он ни оказался, он тотчас видел Сударшану-чакру, которая мчалась за ним по пятам и опаляла невыносимым жаром.

Комментарий