तमन्वधावद् भगवद्रथाङ्गं
दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो
गुहां विविक्षुः प्रससार मेरोः ॥५०॥

там анвадхвад бхагавад-ратхга
двгнир уддхӯта-икхо йатххим
татхнушакта мунир ӣкшамо
гух вивикшу прасасра меро

там — его (Дурвасу); анвадхват — стал преследовать; бхагават- ратха-агам — диск, который появился из колеса колесницы Господа; два-агни — лесной пожар; уддхӯта — вздымающиеся; икха — языки пламени; йатх ахим — как змею (преследует пламя); татх — как будто; анушактам — касающийся спины Дурвасы Муни; муни — мудрец; ӣкшама — видящий; гухм — в пещеру; вивикшу — стремящийся войти; прасасра — помчался; меро — горы Меру.


Текст

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.

Комментарий