तांस्त्वं शंसय सूक्ते द्वे वैश्वदेवे महात्मनः ।
ते स्वर्यन्तो धनं सत्र परिशेषितमात्मनः ॥४॥
दास्यन्ति तेऽथ तानर्च्छ तथा स कृतवान्यथा ।
तस्मै दत्त्वा ययुः स्वर्गं ते सत्रपरिशेषणम् ॥५॥

тс тва асайа сӯкте две
ваивадеве махтмана
те свар йанто дхана сатра
париешитам тманадсйанти те ’тха тн арччха
татх са ктавн йатх
тасмаи даттв йайу сварга
те сатра-париешаам

тн — им; твам — ты; асайа — продекламируй; сӯкте — ведические гимны; две — два; ваивадеве — имеющие отношение к Вишвадеве, Верховной Личности Бога; махтмана — великие души; те — они; сва йанта — удалившиеся в свои (обители на райских планетах); дханам — сокровища; сатра-париешитам — оставшееся после окончания ягьи; тмана — свои; дсйанти — отдадут; те — тебе; атха — поэтому; тн — к ним; арччха — иди; татх — так (по приказанию отца); са — он (Нбхга); ктавн — поступающий; йатх — как (советовал ему отец); тасмаи — ему; даттв — дав; йайу — отправились; сваргам — на райские планеты; те — они; сатра-париешаам — то, что осталось после ягьи.


Текст

Отец Нбхги продолжал: «Пойди к этим великим мудрецам и пропой им два ведических гимна, посвященных Вайшвадеве. Когда мудрецы закончат ягью и приготовятся вознестись на райские планеты, они отдадут тебе остаток богатств, собранных на жертвоприношении. Иди туда немедленно». Нбхга в точности исполнил совет отца, и великие мудрецы из рода Ангиры, перед тем как уйти на райские планеты, отдали ему все богатства.

Комментарий