श्रीशुक उवाच
अम्बरीषो महाभागः सप्तद्वीपवतीं महीम् ।
अव्ययां च श्रियं लब्ध्वा विभवं चातुलं भुवि ॥१५॥
मेनेऽतिदुर्लभं पुंसां सर्वं तत् स्वप्नसंस्तुतम् ।
विद्वान् विभवनिर्वाणं तमो विशति यत् पुमान् ॥१६॥

рӣ-ука увча
амбарӣшо мах-бхга
сапта-двӣпаватӣ махӣм
авйай ча рийа лабдхв
вибхава чтула бхуви
мене ’тидурлабха пус
сарва тат свапна-састутам
видвн вибхава-нирва
тамо виати йат пумн

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; амбарӣша — царь Амбариша; мах-бхга — счастливейший (из царей); сапта- двӣпаватӣм — состоящий из семи островов; махӣм — мир; авйайм ча — и неувядаемую; рийам — красоту; лабдхв — обретя; вибхавам ча — и богатство; атулам — безграничное; бхуви — на земле; мене — решил; ати-дурлабхам — труднодостижимое; пусм — для людей; сарвам — все (чего он достиг); тат — то; свапна-састутам — подобно сну; видвн — глубоко понимающий; вибхава-нирвам — уничтожение богатства; тама — в невежество; виати — впадает; йат — из-за которого; пумн — человек.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Амбариша, счастливейший из людей, властвовал над всем миром, состоящим из семи островов. Он обладал несметными богатствами и жил в роскоши. Редко кто достигает такого высокого положения, но царь Амбариша не был привязан к нему, ибо хорошо понимал, что все богатства преходящи. Подобно эфемерному сну, они в любой миг могут исчезнуть. Царь знал, что каждый, кто не предан Господу, обладая такими богатствами, все больше погружается во тьму материального невежества.

Комментарий

Для преданного материальные богатства не представляют никакого интереса, а для непреданного они являются причиной все большего закабаления в этом мире. Дело в том, что преданный понимает: все материальное преходяще, тогда как непреданный держится за так называемое материальное счастье, видя в нем единственный смысл своей жизни, и потому забывает о самоосознании. Поэтому для непреданного материальное богатство становится помехой на пути духовного развития.