जितं त्वयैकेन जगत्त्रयं भ्रुवो
र्विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयोः पदम् ॥४९॥

джита твайаикена джагат-трайа бхрувор
виджмбхаа-траста-самаста-дхишйапам
на тасйа чинтйа тава нтха чакшвахе
на ваи иӯн гуа-дошайо падам

джитам — покорен; твай — тобой; экена — одним; джагат- трайам — мир, состоящий из трех частей; бхруво — брови; виджмбхаа — поднятием; траста — устрашены; самаста — всех; дхишйапам — правители планет которого; на — не; тасйа — из-за него; чинтйам — беспокойство; тава — твоего; нтха — о повелитель; чакшвахе — видим; на — не; ваи — поистине; иӯнм — детей; гуа-дошайо — достоинств или недостатков; падам — предмет.


Текст

О владыка, мы знаем, что стоит тебе шевельнуть бровями, как правители всех планет приходят в ужас. Ты один, без чьей-либо помощи, завоевал все три мира. Поэтому мы не видим причин для твоего уныния и тревог. Прахлада — всего лишь ребенок и не может принести тебе вреда. В конце концов, его недостатки и достоинства ничего не значат.

Комментарий