इति तच्चिन्तया किञ्चिन्म्लानश्रियमधोमुखम् ।
शण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतुः ॥४८॥

ити тач-чинтай кичин
млна-рийам адхо-мукхам
амаркв ауанасау
вивикта ити хочату

ити — так; тат-чинтай — обеспокоенностью этим (неуязвимостью Махараджи Прахлады); кичит — в какой-то степени; млна — поблекшее; рийам — тому, у которого сияние, исходившее от тела; адха-мукхам — тому, чье лицо опущено; аа-амаркау — Шанда и Амарка; ауанасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в укромном месте; ити — так; ха — поистине; ӯчату — сказали.


Текст

От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.

Комментарий