वर्तमानोऽविदूरे वै बालोऽप्यजडधीरयम् ।
न विस्मरति मेऽनार्यं शुनःशेप इव प्रभुः ॥४६॥

вартамно ’видӯре ваи
бло ’пй аджаа-дхӣр айам
на висмарати ме ’нрйа
уна епа ива прабху

вартамна — находящийся; авидӯре — не далеко; ваи — поистине; бла — ребенок; апи — хотя; аджаа-дхӣ — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; анрйам — недостойное поведение; уна епа — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабху — обладающий способностью или силой.


Текст

Хотя Прахлада еще совсем ребенок, даже вблизи меня он не испытывает никакого страха. Он и на миг не забывает о служении своему повелителю, Господу Вишну, и всегда помнит о моих недостойных поступках; он — словно скрученный кольцом собачий хвост, который невозможно выпрямить.

Комментарий

Слово уна означает «собачий», а слово епа — «хвост». Это очень наглядный пример. Сколько ни выпрямляй собачий хвост, он так и останется скрученным. Кроме того, Шунахшепа — это имя второго сына Аджигарты. Его продали Харишчандре, но потом он встал на сторону Вишвамитры, врага Харишчандры, и всегда был ему верен.