दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनैः ।
मायाभिः संन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनैः ॥४३॥
हिमवाय्वग्निसलिलैः पर्वताक्रमणैरपि ।
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुरः सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥४४॥

диг-гаджаир дандаӯкендраир
абхичрваптанаи
мйбхи санниродхаи ча
гара-днаир абходжанаихима-вйв-агни-салилаи
парваткрамааир апи
на ака йад хантум
аппам асура сутам
чинт дӣргхатам прптас
тат-карту нбхйападйата

дик-гаджаи — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда-ӯка-индраи — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхичра — черной магией; аваптанаи — сбрасыванием с горной вершины; мйбхи — мистическими трюками; санниродхаи — заточением; ча — а также; гара-днаи — подсыпанием яда; абходжанаи — голодом; хима — холодом; вйу — ветром; агни — огнем; салилаи — и водой; парвата-крамааи — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на ака — не сумел; йад — когда; хантум — убить; аппам — безгрешного; асура — демон (Хираньякашипу); сутам — сына; чинтм — беспокойство; дӣргха-тамм — длительное; прпта — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.


Текст

Хираньякашипу бросал своего сына и под ноги огромным слонам, и в самую гущу страшных гигантских змей, и в пропасть с высокой горы; он пытался уничтожить Прахладу с помощью колдовства и всевозможных магических трюков, держал его в темнице, подсыпал ему яд, морил голодом, выгонял его на мороз и ветер, бросал в огонь, в воду, обрушивал на него тяжелые камни, но так и не смог убить его. Увидев, что он не в состоянии причинить безгрешному Прахладе ни малейшего вреда, не на шутку встревоженный Хираньякашипу задумался, что же ему делать дальше.

Комментарий