आहामर्षरुषाविष्टः कषायीभूतलोचनः ।
वध्यतामाश्वयं वध्यो निःसारयत नैरृताः ॥३४॥

хмарша-рушвиша
кашйӣ-бхӯта-лочана
вадхйатм в айа вадхйо
нисрайата наирт

ха — сказал; амарша — негодованием; руш — и страшным гневом; виша — охваченный; кашйӣ-бхӯта — ставшие похожими на раскаленную медь; лочана — тот, чьи глаза; вадхйатм — пусть будет убит; у — немедленно; айам — этот; вадхйа — тот, которого надо убить; нисрайата — заберите; наирт — о демоны.


Текст

От возмущения и гнева глаза у Хираньякашипу стали красными, как расплавленная медь, и он сказал своим слугам: Заберите от меня этого мальчишку, о демоны! Он достоин смерти. Убейте его сейчас же!

Комментарий