आचार्यो ब्रह्मणो मूर्तिः पिता मूर्तिः प्रजापतेः ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात्क्षितेस्तनुः ॥२९॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथिः स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्तिः सर्वभूतानि चात्मनः ॥३०॥

чрйо брахмао мӯрти
пит мӯрти праджпате
бхрт марутпатер мӯртир
мт скшт кшитес танудайй бхагинӣ мӯртир
дхармасйтмтитхи свайам
агнер абхйгато мӯрти
сарва-бхӯтни чтмана

чрйа — духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахмаа — Вед; мӯрти — олицетворение; пит — отец; мӯрти — воплощение; праджпате — Господа Брахмы; бхрт — брат; марут-пате мӯрти — олицетворение Индры; мт — мать; скшт — непосредственно; кшите — Земли; тану — тело; дайй — милости; бхагинӣ — сестра; мӯрти — олицетворение; дхармасйа — закона религии; тма — себя; атитхи — гость; свайам — сам; агне — бога огня; абхйгата — приглашенный гость; мӯрти — олицетворение; сарва-бхӯтни — все живые существа; ча — и; тмана — Верховного Господа, Вишну.


Текст

Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.

Комментарий

Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.