वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥२८॥

вддхв антхау питарау
ннйа-бандхӯ тапасвинау
ахо майдхун тйактв
актаджена нӣчават

вддхау — старые; антхау — о которых некому было заботиться; питарау — родители; на анйа-бандхӯ — у которых нет иного друга; тапасвинау — сильно страдавшие; ахо — увы; май — мною; адхун — тогда; тйактау — покинутые; акта-джена — неблагодарным; нӣча-ват — подобным низшему из людей.


Текст

Я был единственным сыном моих престарелых родителей. У них не было другой опоры, но я не заботился о них, и им пришлось перенести много лишений. Как мог я, низкий и неблагодарный, бросить их на произвол судьбы?

Комментарий

В ведическом обществе принято заботиться о брахманах, стариках, женщинах, детях и коровах. Это долг каждого, и особенно представителей высших сословий. Но Аджамила, сойдясь с распутницей, пренебрег своим долгом. И теперь, когда пришло раскаяние, он считал себя низшим из людей.