धिङ्मां विगर्हितं सद्भिर्दुष्कृतं कुलकज्जलम् ।
हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥२७॥

дхи м вигархита садбхир
душкта кула-каджджалам
хитв бл сатӣ йо ’ха
сур-пӣм асатӣм агм

дхик мм — проклятие мне; вигархитам — порицаемому; садбхи — честными людьми; душктам — грешнику; кула-каджджалам — опозорившему свою семью; хитв — бросив; блм — молодую жену; сатӣм — добродетельную; йа — который; ахам — я; сур-пӣм — с пристрастной к вину; асатӣм — распущенной; агм — сожительствовал.


Текст

Пусть же на меня падет проклятие за то, что я пороком запятнал честь своей семьи, за то, что ради сожительства с низкой, пристрастной к вину блудницей бросил красивую и верную жену. Позор мне!

Комментарий

Эти слова показывают, что Аджамила стал чистым преданным. Тот, кто по милости Господа и духовного учителя возвысился до преданного служения, прежде всего начинает каяться в своих прошлых грехах. И это помогает ему духовно совершенствоваться. Вишнудуты открыли перед Аджамилой путь к чистому преданному служению, и он, как и всякий, кто вступил на этот путь, стал раскаиваться. Он клял себя за то, что распутничал, пил вино, ел мясо, играл в азартные игры. Недостаточно изжить греховные наклонности, надо еще искренне сожалеть о своих прошлых прегрешениях. Без этого нельзя стать чистым преданным.