सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघाः
कृताः कृता देवगणेषु दैत्यैः ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रैः प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाचः ॥२८॥

сарве прайс абхаван вимогх
кт кт дева-гаешу даитйаи
кшнукӯлешу йатх махатсу
кшудраи прайукт ӯшатӣ рӯкша-вча

сарве — все; прайс — усилия; абхаван — были; вимогх — напрасны; кт — предпринимаемые; кт — и вновь предпринимаемые; дева-гаешу — против полубогов; даитйаи — демонами; кша-анукӯлешу — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатх — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраи — ничтожными людьми; прайукт — употребляемые; ӯшатӣ — злые; рӯкша — грубые; вча — слова.


Текст

Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.

Комментарий

Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.