किं वात्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं
मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभिः
स्वधयतीति च ॥२५॥

ки втмаджа-вилеша-джвара-дава-дахана-икхбхир упатапйамна-хдайа-стхала-налинӣка мм упаста-мгӣ-танайа иира-нтнурга-гуита-ниджа-вадана-салилмтамайа- габхастибхи свадхайатӣти ча.

ким в — а может быть; тма-джа — с сыном; вилеша — из-за разлуки; джвара — лихорадки; дава-дахана — лесного пожара; икхбхи — языками пламени; упатапйамна — сжигаемое; хдайа — сердце которого; стхала-налинӣкам — подобно красному лотосу; мм — меня; упаста-мгӣ-танайам — того, кому был так покорен сын оленя; иира-нта — спокойными и прохладными; анурга — от любви; гуита — льющимися; ниджа-вадана-салила — водой из ее уст; амта-майа — нектарными; габхастибхи — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.


Текст

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Комментарий

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.