अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं
स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सलः परिपाति ॥२४॥

апи свид асау бхагавн уу-патир эна мга-пати-бхайн мта- мтара мга-блака сврама-парибхрашам анукампай кпаа-джана-ватсала парипти.

апи свит — может быть; асау — тот; бхагавн — могущественнейший; уу-пати — лунный диск; энам — этого; мга-пати-бхайт — от страха перед львом; мта-мтарам — потерявшего мать; мга- блакам — оленьего детеныша; сва-рама-парибхрашам — который ушел из дому и заблудился; анукампай — с состраданием; кпаа-джана-ватсала — тот, кто очень милостив к несчастным (луна); парипти — защищает.


Текст

Затем Махараджа Бхарата увидел восходящую луну. Ему показалось, что темные пятна на ней своими очертаниями напоминают оленя, и он сказал: А может быть, луна, которая так милостива к обездоленным, сжалилась над моим олененком и, зная, что он остался без матери и потерял свой дом, приютила его, чтобы спасти от свирепого льва.

Комментарий