तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् ।
अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वलः ॥४२॥
परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमनाः श्वसन् ।
विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्श हताशेषाघबन्धनम् ॥४३॥

та дшвопаванбхйа
йнта тарас ратхт
аварухйа нпас тӯрам
сдйа према-вихвалапариребхе ’гаджа дорбхй
дӣргхоткаха-ман васан
вишваксенгхри-саспара
хатешгха-бандханам

там — его (Дхруву Махараджу); дшв — увидев; упавана — рощи; абхйе — вблизи; йнтам — возвратившегося; тарас — поспешно; ратхт — с колесницы; аварухйа — сошел; нпа — царь; тӯрам — поспешно; сдйа — приблизившись; према — любовью; вихвала — охваченный; париребхе — обнял; ага-джам — своего сына; дорбхйм — руками; дӣргха — долгое время; уткаха — обеспокоенный; ман — царь, чей ум; васан — тяжело дыша; вишваксена — Господа; агхри — лотосных стоп; саспара — прикосновением; хата — были уничтожены; аеша — всякой; агха — материальной скверны; бандханам — оковы.


Текст

Приблизившись к опушке близлежащего леса, царь Уттанапада увидел Дхруву Махараджу. Спрыгнув с колесницы, царь бросился к сыну, встречи с которым так долго ждал. Тяжело дыша от переполнявшей его любви и нежности к своему пропавшему сыну, он обеими руками прижал его к груди. Однако Дхрува Махараджа был уже не тот, что прежде. Прикосновение к лотосным стопам Верховной Личности Бога освятило его и очистило от всей скверны.

Комментарий