सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् ।
ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभिः ॥३९॥
शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभिः ।
निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुकः ॥४०॥

сад-ава ратхам рухйа
кртасвара-паришктам
брхмааи кула-вддхаи ча
парйасто ’мтйа-бандхубхиакха-дундубхи-ндена
брахма-гхошеа веубхи
ничакрма пурт тӯрам
тмаджбхӣкшаотсука

сат-авам — запряженную прекрасными лошадьми; ратхам — на колесницу; рухйа — взойдя; кртасвара-паришктам — украшенную золотом; брхмааи — брахманами; кула-вддхаи — старшими членами семьи; ча — также; парйаста — окруженный; амтйа — министрами и придворными; бандхубхи — и друзьями; акха — раковин; дундубхи — и литавр; ндена — звуком; брахма-гхошеа — пением ведических мантр; веубхи — флейтами; ничакрма — выехал; пурт — из города; тӯрам — поспешно; тма- джа — сына; абхӣкшаа — увидеть; утсука — жаждущий.


Текст

Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.

Комментарий