दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदुःखदस्तत् ॥१७॥

дӣргха васантӣ вджинасйа прам
апайатӣ блакам ха бл
ммагала тта парешу мастх
бхукте джано йат пара-дукхадас тат

дӣргхам — тяжело; васантӣ — дыша; вджинасйа — опасности; прам — границ; апайатӣ — не находя; блакам — своему сыну; ха — сказала; бл — женщина; м — пусть не будет; амагалам — несчастья; тта — дорогой сын; парешу — другим; мастх — желание; бхукте — страдал; джана — человек; йат — тот, который; пара-дукхада — кто склонен причинять другим боль; тат — тот.


Текст

Она тоже тяжело дышала, не зная, чем утешить своего сына. Не находя выхода из сложившейся ситуации, она сказала ему: Сын мой, никогда не желай другим ничего плохого. Тот, кто причиняет страдания людям, сам потом будет страдать от той же боли.

Комментарий