सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्न्याः स्मरती सरोज
श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥१६॥

сотсджйа дхаирйа вилалпа ока-
двгнин два-латева бл
вкйа сапатнй смаратӣ сароджа-
рий д бшпа-калм увха

с — она; утсджйа — оставив; дхаирйам — терпение; вилалпа — сокрушалась; ока-два-агнин — огнем страдания; два-лат ива — подобно сгорающим листьям; бл — эта женщина; вкйам — слова; са-патнй — сказанные другой женой; смаратӣ — помнить; сароджа-рий — лицо, такое же прекрасное, как лотос; д — глядя; бшпа-калм — плача; увха — сказала.


Текст

Не в силах вынести эту боль, Сунити дала волю своему горю. Она горела как в огне и была похожа на лист, опаленный пламенем. Вспоминая слова, сказанные другой женой царя, она рыдала, и по ее ясному лотосоподобному лицу катились слезы. В конце концов Сунити заговорила.

Комментарий

Человек, охваченный горем, чувствует себя как лист, объятый пламенем лесного пожара. Сунити пребывала именно в таком состоянии. И хотя она была прекрасна, как лотос, ее лицо почернело, опаленное огнем страдания, причиной которого были жестокие слова соперницы.