तं निःश्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥१५॥

та нивасанта спхуритдхарошха
сунӣтир утсага удӯхйа блам
ниамйа тат-паура-мукхн нитнта
с вивйатхе йад гадита сапатнй

там — его; нивасантам — тяжело дыша; спхурита — дрожа; адхара-ошхам — верхняя и нижняя губы; сунӣти — царица Сунити; утсаге — на колени; удӯхйа — посадив; блам — своего сына; ниамйа — выслушав; тат-паура-мукхт — из уст других жителей; нитнтам — все рассказы; с — она; вивйатхе — сильно огорчилась; йат — то, что; гадитам — было сказано; са-патнй — второй женой.


Текст

Когда Дхрува Махараджа прибежал к матери, его губы дрожали от гнева, а из глаз текли слезы обиды. Царица Сунити тут же посадила сына к себе на колени, а обитатели дворца, которые слышали резкие слова Суручи, подробно рассказали ей о том, что произошло. Эта новость причинила Сунити нестерпимую боль.

Комментарий