मैत्रेय उवाच
मातुः सपत्न्याः स दुरुक्तिविद्धः
श्वसन्रुषा दण्डहतो यथाहिः ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातुः प्ररुदन्सकाशम् ॥१४॥

маитрейа увча
мту сапатнй са дурукти-виддха
васан руш даа-хато йатххи
хитв мишанта питара санна-вча
джагма мту прарудан сакам

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея сказал; мту — его матери; са-патнй — второй жены; са — он; дурукти — резкими словами; виддха — уязвленный; васан — дыша очень тяжело; руш — из-за гнева; даа-хата — ударенная палкой; йатх — так же, как; ахи — змея; хитв — покидающий; мишантам — просто наблюдая; питарам — его отец; санна-вчам — молча; джагма — пошел; мту — к своей матери; прарудан — плача; сакам — близко.


Текст

Мудрец Майтрея продолжал: О Видура, как змея, ударенная палкой, начинает тяжело дышать, так и Дхрува Махараджа, уязвленный жестокими словами мачехи, сильно разгневался и начал тяжело дышать. Когда же он увидел, что его отец молчит, не смея возразить жене, он с плачем выбежал из дворца и побежал к матери.

Комментарий