ददृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥२३॥

дадус татра те рамйм
алак нма ваи пурӣм
вана саугандхика чпи
йатра тан-нма пакаджам

даду — увидели; татра — там (на Кайласе); те — они (полубоги); рамйм — очень красивую; алакм — Алака; нма — известную под названием; ваи — в самом деле; пурӣм — обитель; ванам — лес; саугандхикам — саугандхика; ча — и; апи — даже; йатра — в том месте, которое; тат-нма — известно под названием; пакаджам — разновидности лотоса.


Текст

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Комментарий

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алак означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.