खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सखः ॥४७॥

кхадйотвирмукхӣ ча прг
дврв экатра нирмите
вибхрджита джанапада
йти тбхй дйумат-сакха

кхадйот — называемые Кхадьотой; вирмукхӣ — называемые Авирмукхи; ча — также; прк — на восток; дврау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — были сооружены; вибхрджитам — называемый Вибхраджитой; джана-падам — город; йти — ходил; тбхйм — через них; дйумат — по имени Дьюман; сакха — со своим другом.


Текст

Ворота, называемые Кхадьотой и Авирмукхи, выходили на восток, но сооружены были в одном месте. Через эти ворота царь ходил в город Вибхраджиту, сопровождаемый своим другом по имени Дьюман.

Комментарий

Названия Кхадьота и Авирмукхи означают «светлячок» и «факел». Это указывает на то, что левый глаз обладает меньшей зоркостью. Хотя оба глаза расположены в одном месте, один из них видит лучше, чем другой. Чтобы как следует видеть мир, царь, то есть живое существо, пользуется обоими воротами, но его зрение бессильно, если ему не помогает друг по имени Дьюман. Этим другом является Солнце. Два глаза расположены в одном месте, но без солнечного света они не способны видеть. Вибхрджита джанападам. Чтобы как следует разглядеть какой-либо предмет (вибхрджитам), человек должен смотреть на него обоими глазами, прибегнув к помощи своего друга, солнечного света. Каждый, кто находится в теле, является царем, поскольку использует разные ворота тела по своему желанию. Но, хотя живые существа гордятся своей способностью видеть или слышать, ни одно из них не может обойтись без помощи природы.